So alt wie das Weihnachtsfest selbst ist die Angewohnheit, deutsche und englische Texte zu vermischen oder eben englische Sätze halb in deutsch zu übersetzen. Und eigentlich ist es langweilig, das auch nur zu erwähnen. Aber bei der Planung zu diesem Beitrag fanden die “Probeleser” das Wiederaufleben einer alten Idee sehr interessant und lustig. So erhielten wir Kommentare wie: “Na, der 90 Geburtstag wird doch auch jedes Jahr wiederholt”, oder “Immer wieder schön!”. Wenn das so ist, hier also etwas Altes neu präsentiert: Denglische Weihnachten:





When the last Kalender-sheets flattern through the Winter-streets and Decemberwind is blowing then is everybody knowing, that it is not allzuweit. She does come, the Weihnachtszeit. All the Menschen, Leute, people, flippen out of ihrem Stuebel run to Kaufhof, Aldi, Mess make Konsum and business. Kaufen this und jenes Dings and the churchturmglocke rings! Manche holen sich a Taennchen. When this brennt, they cry: Attention ! Rufen for the Feuerwehr; Please come quick, and rescue her! Goes the Taennchen off in Rauch they are standing on the Schlauch. In the kitchen of the house mother makes the christmasschmaus. She is working, shufting, bakes, hit is now her Yoghurtkeks. And the Opa says as Tester; “We are killed bis zu Silvester”. Then he fills the last Glas wine, yes, this is the Christmastime. Day by Day does so vergang, and the holy night does come. You can think, you can remember, this is immer in December! Then the childrenlein are coming candle-wachs is abwärts running, Bing of Crosby Christmas sings while the Towerglocke rings and the angels look so fine Well! This is the Weihnachtstime. Baby-eyes are big and rund the family feels kerngesund, when unter’m Baum is hocking – then nothing can them shocking. They are so happy, are so fine this happens in the Christmastime. The animals all in the house the Hund, the Katze, the bird, the mouse, are turning round the Weihnachtstree enjoy the day as never nie weil they find Kittekat and Schappi im Geschenkkarton von Papi. The family begins to sing and wieder does a Gloeckchen ring. Zum song vom gruenen Tannenbaum die Traenen rennen down and down – bis the mother ploetzlich flennt: “Die Gans im Ofen is verbrennt!” because her nose is very fine wie jedes Jahr zur Christmastime. So all can say the fest is nice, but all of this hat seinen Preis. The nervs are laying alle blank, This is mir klar, by this Gestank from the verbrennte Weihnachtsgans. This year, two after nineteen ninety nine this must etwas besonderes sein. All people stimmen mit mir ein and sing with me so loud and clear Merry X-Mas and a Happy New Year. |




